Home » , » Traducciones imposibles de ECC (1)

Traducciones imposibles de ECC (1)

Escrito por Raúl Peribáñez el viernes, junio 02, 2017 | viernes, junio 02, 2017

Como complemento a Fallos en las ediciones de ECC, abro esta nueva serie de entradas dedicada a recopilar las decisiones que considero erróneas en cuanto a la traducción en las publicaciones de ECC. El título es un pequeño homenaje a la empresa Traducciones Imposibles, aquella que nos dejó para el recuerdo una espantosa traducción en un tomo de la Liga de la Justicia. Pero quiero dejar claro que aquí no entraré a valorar si las traducciones de los cómics son correctas son buenas o no, pues yo no soy traductor, sino a señalar las decisiones de traducir un título así o asá y que se han mantenido de forma firme durante años, cuando en mi opinión son erradas y se deben cambiar. Lo veréis mejor con el ejemplo que explico a continuación.

Como sabéis, en el mundo de Batman hay un lugar llamado Arkham Asylum, que es donde son internadas las personas con problemas mentales, como pueden ser el Joker o Dos Caras. El nombre, por cierto, viene de un relato escrito por el escritor Howard Phillips Lovecraft. Este emplazamiento se volvió especialmente popular a raíz de una novela gráfica escrita por Grant Morrison en los años 80, la cual fue publicada por Ediciones Zinco respetando el título en inglés (Arkham Asylum). De hecho, esta editorial solía referirse a este lugar con el nombre en inglés, y si lo traducía lo hacía como Manicomio Arkham. Así, por ejemplo, en Batman Especial Underworld (1996), se puede ver que el título original (Devil's Asylum) se traduce por El manicomio del diablo, o que hay una viñeta en la que se lee "Arkham. Manicomio para criminales perturbados".

Batman Especial Underworld (Zinco). 
Batman nº 1 (Norma).
Si buscamos la palabra manicomio en el DRAE vemos que la definición es "hospital para locos"... que define perfectamente lo que es Arkham Asylum, ¿verdad? Es un centro donde son internados todos esos locos de atar, que requieren de cuidados médicos y sicológicos para intentar superar los problemas que sufren... Sin embargo, en las ediciones de ECC se ha estipulado que la traducción de asylum es asilo, y aunque estas dos palabras son visiblemente parecidas, realmente no tienen el mismo significado. Porque un asilo es "un lugar de acogida, residencia o servicios para personas mayores, pobres, discapacitados y dependientes en general", lo cual no encaja con Arkham Asylum. Por esto, pienso que traducir asylum como asilo es un error, y que debe ser traducido por manicomio o, por qué no, mantenerlo en inglés.

Norma Editorial, que también publicó los cómics del Hombre Murciélago, mantenía el nombre en inglés, como se puede ver en Batman nº 1 (2001). De hecho, la primera historia que publicaron en esa colección transcurre precisamente en Arkham Asylum y se hace referencia a este lugar usando el nombre original. Entonces, si Zinco y Norma dejaban el nombre en inglés o, si acaso, lo traducían como Manicomio Arkham, ¿cómo se originó este error?

Seguramente, viene dado por la serie de animación de los años 90, en la que se cometió el fallo de traducir este establecimiento como Asilo Arkham, y así se mencionaba cada vez que aparecía en escena. Curiosamente, parece que no solo es un error de la traducción en España, también en Latinoamérica. Si vemos el vídeo que hay a continuación, en el que suena la traducción latina, en el minuto 1:38 se puede escuchar "asilo", como traducción de asylum.


Batman nº 13 (ECC).

De vuelta a los cómics, habiendo descartado a Zinco y Norma como culpables, se puede decir que la primera editorial que comete este error de traducción es Planeta DeAgostini. Esto se puede ver, por ejemplo, en Batman: La sombra del murciélago nº 1 (2009), en una historia en que nuestro protagonista es encerrado en este manicomio. Eso sí, Planeta no solía adaptar los rótulos al castellano, así que cuando aparecía el de Arkham Asylum se dejaba en inglés y en algún hueco se añadía la traducción a continuación de un asterisco.

En cambio, ECC sí que adapta los rótulos, por lo que la palabra asilo está integrada en el propio dibujo. Así que cuando aparece la típica viñeta que muestra este lugar desde el exterior, y se puede leer el nombre en la entrada, en la edición original pone Arkham Asylum y en la española dice Asilo Arkham. Pero ¿qué pasa si el dibujante ha cerrado la viñeta cortando el nombre a mitad? El artista escribe Arkham... y solo con eso el lector ya entiende dónde transcurre la acción. Pero en castellano, debido al orden de las palabras, la que se ve es Asilo, mientras que Arkham queda ausente.

A la vista de todo esto, pienso que se puede llegar a dos conclusiones. La primera, que la traducción correcta de asylum es manicomio, y no asilo. Y la segunda, que traducir un nombre que aparece constantemente integrado en el dibujo es un error.

3 comentarios :

MikyHawk dijo...

Que buen post ;)

Raúl Peribáñez dijo...

Gracias por el comentario, MikyHawk.

Óliver Mayorga dijo...

Antes incluso de la serie animada de Batman, Zinco editó La broma asesina traduciéndolo como Asilo Arkham.

-->